洪蘭 - 360doc个人图书馆 ... 所著Thinking, Fast and Slow (中文書名《快思慢想 》)。 洪蘭的 翻譯 作品雖然在台灣常成為科普類書籍中少見的暢銷著作,但 ...
Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 - 看板 book - 批踢踢實業坊 : → in09:有沒有英文不錯的人願意寫個信給原作者告知台灣譯本目前的退 09/11 17:33 : → in09:貨潮? 他就任的學校網頁有他的 e-mail 09/11 17:34 : → ...
博客來書籍館>快思慢想的所有書評 洪蘭這本 翻譯得很爛 而且不只這一本, \"語言本能\" 也 翻譯得很爛 出版社到底在搞啥? 明知道 洪蘭翻譯能力不足, ...
〈自由廣場〉論洪蘭的「初衷」 - 言論 - 自由時報電子報 針對外界對於 洪蘭譯作多所誤譯的批評,洪女士迄今從未正面回應,惟日前透過其見諸報端的〈不忘初衷〉 ... 譯作絕非「代翻」,而是「自己一個字一個字寫的」。事實上,「是否為代翻」僅是對於其 ...
[book]: 批踢踢實業坊 book 板: [討論] 洪蘭翻譯事件:維基開戰 ... 洪蘭翻譯事件:維基開戰 http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1374405136.A.930.html Jul 21st 2013, 12:04 ... 不滿《語言本 ...
北市圖預約排行 《快思慢想》第1 | 蘋果日報 對此, 洪蘭回應,《快思慢想》不會因為少數人攻擊就變成壞書。面對外界質疑 翻譯品質, 洪蘭說她「做事憑良心」,她並非逐字 ...
淺談《翻譯》 - 愚人淺見 - udn部落格 很少看 翻譯的書,因為 品質好的 翻譯書如鳳毛麟角,十分罕見。 翻譯 ...
洪蘭的翻譯– 事實與想像(by 陳永儀@may.chen ... - Facebook 近幾個月, 洪蘭老師翻譯科普書籍似乎成為一個熱烈討論的話題. 在過去的一年多裡, 我暫時協助洪老師在 ...
[問題] 快思慢想- 看板book - 批踢踢實業坊 rkbey:也想了解翻譯的品質不知道好不好!!! 11/07 17:16. → whenbedoing:洪蘭翻的 ...
博客來書籍館>快思慢想的所有書評 2012年10月31日 - 洪蘭怎麼會忍受這種翻譯品質並且還掛上了她的名字? 這本書也是在我買過的書當中最為 ...