經安全檢測,此網站為安全網站,請放心前往原始網址!

好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」 @ Asesi Garden :: 隨意窩 ...

2015年2月6日 - 話說《聯合報》曼谷記者林以君在2015年2月6日發表一篇短評〈馬來人字典裡沒有「義」這字〉 ,提到「翻譯之難,在於如何用另一種語言當支撐,翻過一座座文化差異的山頭,還能夠不失原意」,接著舉馬來西亞「翻譯與創作協會」翻譯《三國演義》為例,在馬來文的字海中找不到可以對應「義」的字眼。勉強可以適用的詞是“Setia”, .... 譯不成,譯筆會摔個四腳朝天耶! 柏拉圖另有一部哲學對話錄Symposium,曾有人譯作《饗宴》(吳錦裳譯,協志1964),顯然是看到源自希臘文的英文標題,覺得

blog.xuite.net

網址安全性掃描由 google 提供